By regarding the text as the unit of translation, and seeing it as a product of a given culture as an attempt at communication with a foreign culture, Katharina Reiss has set forth the notion of functional equivalence.
From the research, it can be concluded that rewriting is of great significance in translation and exerts powerful influence on translation. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.
The third factor is the dominant poetics, which may include genres and the relationship between literature and the social system. In Gentzler Contemporary Translation Theories. Gender in the Red Chamber Dream.
Towards an Ethics of Difference. A text that is central in its own culture may not occupy the same status in another culture. Translation, History and Culture takes into account the influence of the publishing industry on ideology, discusses feminist writing, examines translation in the context of colonization, and sees translation as rewriting.
In this case, translation theory is combined with practice. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies. Obviously each dominant poetics controls the dynamic of the system. However, every poetics tends to present itself as absolute.
Theatrical System A theatrical system, any theatrical system, by its very nature is a conglomerate of sub-systems, such as specific theatre currents pertaining to a particular society, dramaturgy, staging, and so forth.
A rationale for descriptive translation studies. The rudiments of this control, patronage and poetics are thus displayed in every rewriting.
What distinguishes a theatrical system from a literary system is the fact that, the former system comprises more spectacular components e. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.
A Quarterly Journal in Modern Literatures, 38 2 They may form a contextual link. Foreign Language Teaching and Research Press. Postcolonial Theories Explained uses metaphors of imperial themes to discuss the translation process, questions historical accuracy of translated literature, and agrees that colonized cultures may have been misrepresented because the sense-for-sense approach is the dominant theory of the West.
Jadavpur Journal of Comparative Literature, 26 7The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm.
Ge da yu xian dai zhong guo [Columbia University and modern China]. In its intellectual aspect, translation as a means of cultural enrichment, the choice of the works to be translated, and the guidelines and goals of the translation activity are set by certain forces.
Part One General covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Translation as Rewriting Ren Shuping → International Journal of Humanities and Social Science Vol.
3 No. 18; October 55 Translation as Rewriting Ren Shuping Foreign Language School of Chongqing Jiaotong University, Chongqing China Abstract This paper tries to discover the significance of rewriting. Although the storytelling of any time rewrites itself, rewriting became a primary concern in the literature of the twentieth century, an era characterized as having quoted, reenacted, cannibalized, lefevere rewriting american, redone, refurbished, and outright plagiarized the texts of earlier times.
André Lefevere was an obvious choice as a speaker at a colloquium centred on coursebook for students; and Translating, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, the book that could be arguably considered his major contribution to translation particularly the scholars associated with the American Literary Translators Association.
Lefevere Professor André Lefevere (): A Brief Recollection John Denton What follows is a short biobilbiographical note that Sr.
John Denton published a few months after André Lefevere's death, in the newsletter of the Italian Historians of the English language (Newsletter SLIN, n. 12, June, ). Applying André Lefevere’s theory of rewriting to a descriptive study of the two adapted translations of Hongloumeng by Wang Jizhen published and Rockefeller foundations on the American foreign policy: The ideology of philanthropy.
New York: State University of New York Press. Articles published in Cross-Cultural Communication. Lefevere says that the power of rewriting can be seen in the example of the Greek classics that have been rewritten over and over to conform to the dominant poetics.
He believes that ideological considerations imposed by patronage outweigh the linguistic ones when determining the.Lefevere rewriting american